Как много белых маленьких бабочек у светлого ручейка.
Вокруг нещадная жара, зной, безветрие, а они нашли себе спасительное пристанище и, словно не замечая ничего вокруг, весело порхают.
А окропив драгоценной водой свои крохотные крылышки, они с благодарностью устремляются в небо, радуя взор своего Создателя.
Оксана Логашова,
Россия
Я родилась в Одесской области в 1987 году. Но с детства живу в Ленинградской области. Закончила филологический факультет Санкт-Петербургского государственного университета (отделение русского языка и литературы). Работала учителем, корректором. Сейчас веду колонку о русском языке в газете «Гатчинская правда». Пишу стихи, прозу. Печаталась в юности в течение года в журнале «Пять Углов» (СПб), в 2012 г. в литературном журнале «Южная звезда» (Ставрополь), в христианской газете «Ладья» (Великий Новгород)(в четырёх номерах), в газете «Новосокольнический край» (Псковская область)(в 4 номерах: 2012 г., 2014 г.), в журнале «Примиритель» (Пермь), в гатчинских газетах "Уездные вести" и "Гатчинка.рф", в поэтическом сборнике "ЛИК" (г. Ленинск-Кузнецкий, Кемеровская область), в газете "Вести" (СПб), в альманахе "Писатель года. Романтика-2013" (Москва), в христианской интернет-газете "Путь" (Украина), в литературных интернет-журналах "Наша улица", "Живое слово", «EXISTENZ.RU», в литературном журнале "Млечный путь" (Иерусалим) (2014 г.), в "Вестнике Антониевского храма" (Воронеж, 2015 г.). e-mail автора:oxana.logaschova@yandex.ru сайт автора:личная страница
Прочитано 4388 раз. Голосов 0. Средняя оценка: 0
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Рождество Христа. - ИННА РАДУЖНАЯ Валентина меня достала! Ей не нравиться иврит... Вместо "Ведь чудо на иврите "НЭС"! Сошло с Небес к нам совершенство!" в начале второго куплета, пишу иные строки: "Бесценный дар: сошло с Небес Отца творенье - Совершенство!"
Поэзия : Насіння (The seed) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
I was a seed that fell
In silver dew;
And nobody could tell,
For no one knew;
No one could tell my fate,
As I grew tall;
None visioned me with hate,
No, none at all.
A sapling I became,
Blest by the sun;
No rumour of my shame
Had any one.
Oh I was proud indeed,
And sang with glee,
When from a tiny seed
I grew a tree.
I was so stout and strong
Though still so young,
When sudden came a throng
With angry tongue;
They cleft me to the core
With savage blows,
And from their ranks a roar
Of rage arose.
I was so proud a seed
A tree to grow;
Surely there was no need
To lay me low.
Why did I end so ill,
The midst of three
Black crosses on a hill
Called Calvary?