Для ТЕБЯ - христианская газета

Що із того?
Поэзия

Начало О нас Статьи Христианское творчество Форум Чат Каталог-рейтинг
Начало | Поиск | Статьи | Отзывы | Газета | Христианские стихи, проза, проповеди | WWW-рейтинг | Форум | Чат
 


 Новая рубрика "Статья в газету": напиши статью - получи гонорар!

Новости Христианского творчества в формате RSS 2.0 Все рубрики [авторы]: Проза [а] Поэзия [а] Для детей [а] Драматургия [а] -- Статья в газету!
Публицистика [а] Проповеди [а] Теология [а] Свидетельство [а] Крик души [а] - Конкурс!
Найти Авторам: правила | регистрация | вход

[ ! ]    версия для печати

Що із того?


Що із того, якщо гроші маєш,
А душа захоплена в сільці?
Для когО маєтки ти збираєш,
Для когО залишиш скарби ці?

Що із того, якщо гроші маєш,
Мовби друзі рядом, мовби є,
А в душі спокою ти не знаєш? -
Бо земне що є - усе пройде.

Що із того, якщо рідні рядом
Лиш дочасне, дбаючи, дають?
І коли одна душа, то "градом"
Сльози із очей її пливуть.

Що із того, як світське все маєш
Та нема Спасителя Христа? -
Без НьогО ти щастя не зазнаєш,
Бо усе що є - лиш марнота.

Чом душа стривожена у смутку, -
Рідні є, одежа, хліб, вода?
Бо душа немає в цім здобутку,
Це усе лиш тільки суєта.

Знов до серця роздуми приходять.
Де, кому сказать що в серці є?
Люди є та часу не знаходять,
Щоб спитати щиро: "Як життя твоє?"

Навіть близькі, рідні тобі люди,
Про фізичне дбають чи не більш за все...
Часом більше бачать, що навкрУги
І байдуже як у серці є.

...А душа бажає не здобутків,
Не грошей, не слави й визнання,
Не барвистих в золоті дарунків,
Іноді, лиш просто співчуття.

Іноді їй хочеться сказати,
Що вона бажає до Христа,
До Його полинути і більш пізнати
Його волю й плани на життя.

Іноді їй хочеться мовчати,
Плакати, сміятися й радіти,
Та хто може цеє прочитати,
Хто без слів все зможе зрозуміти?

Про дочасне дбаєм ми, працюєм,
Наші душі часто є в гріхах.
Хай бажання їхні в ближніх чуєм
Й місце ближнім знАйдемо в серцях.

Поможи, Ісусе, не судити
Тих людей, що рядом мене є,
Поможи мені їх розуміти,
Кожен з них хай Істину знайде.

В час коли буваю в самотині
Й в мить, коли все ж рядом хтось же є,
Поможи ввірять Тобі все, Господи, а не людині,
Ти мій Бог, в Тобі життя моє.



Об авторе все произведения автора >>>

Лілія Мандзюк, Україна

 
Прочитано 2353 раза. Голосов 0. Средняя оценка: 0
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы, замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Отзывы читателей об этой статье Написать отзыв Форум
Отзывов пока не было.
Мы будем вам признательны, если вы оставите свой отзыв об этом произведении.
читайте в разделе Поэзия обратите внимание

Голгофа - Лариса Зуйкова

От края до края России - Владимир Кодебский

Душа- непаханое поле. - Николай Токарь

>>> Все произведения раздела Поэзия >>>

Теология :
Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский
Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова. "Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.

Поэзия :
Не нам судить... - Леонид Олюнин

Поэзия :
Новая дорога - Татьяна Колодяжная

 
Назад | Христианское творчество: все разделы | Раздел Поэзия
www.4orU.org - (c) Христианская газета Для ТЕБЯ 1998-2012 - , тел.: +38 068 478 92 77
  Каталог христианских сайтов Для ТЕБЯ


Рамочка.ру - лучшее средство опубликовать фотки в сети!

Надежный хостинг: CPanel + php5 + MySQL5 от $1.95 Hosting




Маранафа - Библия, каталог сайтов, христианский чат, форум